ସାହିତ୍ୟ ଏକାଡେମୀରେ ଭାରତ – ରୁଷ ଲେଖକ ସମ୍ମିଳନୀ

  • ଅନୁବାଦ କଳା : ନିଷ୍ଠା ବନାମ ସୃଜନଶୀଳତା ଉପରେ ଆଲୋଚନା

ନୂଆଦିଲ୍ଲୀ, (କେପିଏନ୍‌ଏସ୍‌) : ସାହିତ୍ୟ ଏକାଡେମୀ ତରଫରୁ ରୁଷ ଦୂତାବାସ ଏବଂ ନୂଆଦିଲ୍ଲୀର ରୁଷିଆନ ହାଉସ ସହଯୋଗରେ ଭାରତ – ରୁଷିଆନ ଲେଖକ ସମ୍ମିଳନୀ ଆୟୋଜିତ ହୋଇଯାଇଛି । ସମ୍ମିଳନୀରେ ଆଲୋଚନାର ବିଷୟ ଥିଲା ଅନୁବାଦ କଳା : ନିଷ୍ଠା ବନାମ ସୃଜନଶୀଳତା । କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମରେ ଅଧ୍ୟକ୍ଷତା କରିଥିଲେ ସାହିତ୍ୟ ଏକାଡେମୀର ସଭାପତି ମାଧବ କୌଶିକ ଏବଂ ସ୍ୱାଗତ ଭାଷଣ ଦେଇଥିଲେ ସାହିତ୍ୟ ଏକାଡେମୀର ସଚିବ କେ. ଶ୍ରୀନିବାସ ରାଓ । ଏହି ଅବସରରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅତିଥିଭାବେ ଯୋଗଦେଇଥିଲେ ରୁଷ ଦୂତାବାସର ପରାମର୍ଶଦାତା ଯୁଲିଆ ଅରାୟେଭା ଏବଂ ରୁଷିଆନ୍ ହାଉସର ନିର୍ଦ୍ଦେଶକ ଏଲିନା ରେମିଜୋଭା । କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମରେରୁଷରୁ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ ତଥା ସେରଗେଇ ଶାରଗୁନୋଭ, ଦିମିତ୍ରୀ ବାକ୍, ଭାସିଲି ନତସିନ୍ତଫ୍ ଏବଂ ଆନ୍ନା ଶିପିଲୋଭା ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ । ସେହିପରି ଭାରତରୁ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ ଥିଲେ ହେମ ଚନ୍ଦ୍ର ପାଣ୍ଡେ, ପଙ୍କଜ ମାଲବ୍ୟ, ରଞ୍ଜନା ସକ୍ସେନା, ରଞ୍ଜନା ବାନାର୍ଜୀ, କିରଣ ସିଂହ ବର୍ମା ଏବଂ ସୋନୁ ସାଇନି । କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମ ଆରମ୍ଭରେ, ସାହିତ୍ୟ ଏକାଡେମୀର ସଚିବ କେ. ଶ୍ରୀନିବାସରାଓ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିଥିଲେ ଏବଂ କହିଥିଲେ ଯେ ଲେଖକ – ଅନୁବାଦକ ସାକ୍ଷାତ ମାଧ୍ୟମରେ ଆମେ ଅନୁବାଦର କ୍ଷମତା ଏବଂ ସୀମା ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିପାରିବା । ଅନୁବାଦରେ ସାଂସ୍କୃତିକ ପରିବେଶର ଉପସ୍ଥାପନାକୁ ଏକ ଆହ୍ୱାନ ଭାବରେ ବିଚାର କରିବାକୁ ହୁଏ । ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ସୃଜନଶୀଳ ଅନୁବାଦ ପାଇଁ, ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ କିଛି ସ୍ୱାଧୀନତା ଦିଆଯିବା ଉଚିତ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଅନୁବାଦକୁ ନ୍ୟାୟ ଦେଇପାରିବେ । ସାହିତ୍ୟ ଏକାଡେମୀର ସଭାପତି ମାଧବ କୌଶିକ ତାଙ୍କ ସଭାପତିତ୍ୱ ଭାଷଣରେ କହିଥିଲେ ଯେ ଆଜି ଭାରତ ଏବଂ ରୁଷର ଲେଖକ ଏବଂ ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଐତିହାସିକ ଦିନ । ଆମ ସମ୍ପର୍କର ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଦିନଗୁଡ଼ିକୁ ମନେ ପକାଇ, ଆମେ ପୁଣି ଥରେ ଏକ ନୂତନ ମୂଳଦୁଆ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବା ଏବଂ ଏହି ମୂଳଦୁଆର କେନ୍ଦ୍ରରେ, ପୂର୍ବ ପରି, ଆମର ଲେଖକମାନେ ରହିବେ । ଅନୁବାଦର ଗୁରୁତ୍ୱ ବିଷୟରେ ଆହୁରି ସେ କହିଲେ ଯେ ପ୍ରସ୍ତର ଯୁଗରୁ ମହାକାଶ ଯୁଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଞ୍ଚିବାରେ ଅନୁବାଦ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୂମିକା ଗ୍ରହଣ କରିଛି । ସେ ରୁଷିୟ ଏବଂ ଭାରତୀୟ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରିଥିଲେ ଯେ, ସେମାନେ ଏବେ ନୂତନ ପିଢ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ସାମିଲ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆଧୁନିକ ଲେଖକମାନଙ୍କର କୃତିର ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରିବ । ରୁଷ ଦୂତାବାସର ପରାମର୍ଶଦାତା ୟୁଲିଆ ଆରାୟେଭା କହିଥିଲେ ଯେ ଭାରତ ପରି ରୁଷରେ ମଧ୍ୟ କାହାଣୀ କହିବାର ଏକ ପ୍ରାଚୀନ ପରମ୍ପରା ଅଛି । ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମେ କେବଳ ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ସାହିତ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିଛୁ କିନ୍ତୁ ଏବେ ଆଧୁନିକ ସାହିତ୍ୟର ଅନୁବାଦକୁ ପ୍ରାଥମିକତା ଦେବାର ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଛି । ରୁଷିଆନ୍ କେନ୍ଦ୍ରର ନିର୍ଦ୍ଦେଶକ କହିଥିଲେ ଯେ, ଦୁଇ ଦେଶକୁ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ସାହିତ୍ୟ କୃତିର ଅନୁବାଦ ଆବଶ୍ୟକ । ଏଥିପାଇଁ ଉଭୟ ଦେଶର ସାଂସ୍କୃତିକ ପରିବେଶ ଏବଂ ଭାବନାକୁ ବୁଝିବା ମଧ୍ୟ ଆମ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ । ଏହା ପରେ ରୁଷୀୟ ଏବଂ ଭାରତୀୟ ଲେଖକ ଏବଂ ଅନୁବାଦକମାନେ ଅନୁବାଦର ଦୀର୍ଘ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ମତ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ରୁଷରୁ ଆସିଥିବା କବି ଅନୁବାଦକ ଅନିଲ ଜନବିଜୟ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କର ମତ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ସମସ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥିଲେ ଯେ, ସମସାମୟିକ ଲେଖକମାନଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ ଏବଂ ଏଥିପାଇଁ ନୂତନ ପିଢ଼ିର ଅନୁବାଦକ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ସମସ୍ତେ ସହମତ ହୋଇଥିଲେ ଯେ କବିତାର ଅନୁବାଦ କଷ୍ଟକର ଏବଂ ଏଥିପାଇଁ ବହୁତ ସତର୍କତା ଏବଂ ସନ୍ତୁଳନ ଆବଶ୍ୟକ । କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମ ପରିଚାଳନା କରିଥିଲେ ଉପସଚିବ ଦେବେନ୍ଦ୍ର କୁମାର ଦେବେଶ ।

Leave A Reply

Your email address will not be published.